O sebi volimo govoriti kao o svojevrsnomu "jezičnom butiku". To znači da svakomu postojećem i budućemu klijentu - bez obzira na njegovu veličinu - pristupamo individualno i s punim uvažavanjem potreba za pojedinim uslugama, kao i složenosti i povjerljivosti posla koji za njega obavljamo te traženoga roka isporuke. Vični smo radu pod pritiskom, obradi većih količina materijala žurno i izvan uobičajena radnog vremena. No, naše su cijene prihvatljive, prilagođene konkretnim potrebama i klijentima te i za veće i složenije projekte ostajemo u okvirima raspoloživa budžeta.
Na čelu našega tima je Kolumbina Benčević Tomljanović, profesorica engleskog i talijanskoga jezika i književnosti. Stalni je sudski tumač za engleski jezik od 1993. godine i članica Društva sudskih tumača i prevoditelja, prevoditeljica nekoliko knjiga, višegodišnja novinarka agencije Reuters i stručnjakinja s iskustvom u odnosima s javnošću. Od 2004. godine stalno je zaposlena u društvu Josip Benčević i partneri d.o.o. kao glavni konzultant i voditeljica projekata.
Za kreativno pisanje zadužen je Mislav Benčević, uspješan polaznik radionice Zorana Ferića i autor većega broja kratkih priča, koji svojim istančanim osjećajem za hrvatski jezik pridonosi izvrsnoj lektorskoj usluzi. Naša je glavna administrativna i tehnička suradnica Nataša Vuković; njezina je zasluga što možemo jamčiti za vrhunsku grafičku izvedbu i usklađenost vizualnog izgleda prijevoda izvornicima svih formata.
Po potrebi za pojedine poslove svojih klijenata angažiramo neke od partnera i vanjskih suradnika za druge jezike i specifična tematska područja. Među njima su iskusni prevoditelji i jezični stučnjaci, izvorni govornici hrvatskog i engleskoga jezika s višegodišnjim iskustvom.
Svi složeniji projekti odvijaju se uz stalne konzultacije članova tima uključenih u pojedine faze - od pripreme teksta i glosara za dotično područje do prevođenja i lekture prijevoda - s voditeljem projekta, znalcima koji rade u struci i međusobno. Uz pomoć alata za strojno potpomognuto prevođenje (CAT tools) osiguravamo konzistentnost terminologije u prijevodima iz istoga područja i za pojedine stalne klijente. Dodatnim konačnim pregledom prevedenoga teksta nakon lekture i njegovom usporedbom s izvornikom postiže se vrhunska kvaliteta posla koji se isporučuje klijentu unutar dogovorenoga roka. Opisani je postupak u skladu s europskom normom EN 15038, kojom se propisuju zahtjevi kvalitete pri pružanju usluga prevođenja.

Povjerite i svoj posao stručnomu timu, pošaljite upit!